The frequency and gravity of the violent confrontations in the region had intensified. |
Частота и серьезный характер насильственных столкновений в этом регионе усилились. |
The Council was persistently rendered ineffective in addressing these crimes despite their gravity. |
Совет неизменно оказывался неэффективным при рассмотрении этих преступлений, несмотря на их серьезный характер. |
The representative of France acknowledged the gravity of the indebtedness problem and the need to find a solution to remedy it. |
Представитель Франции подтвердил серьезный характер проблемы задолженности и необходимость найти ее решение. |
Only crimes of undoubted gravity should fall within the court's jurisdiction. |
Под юрисдикцию суда должны подпадать лишь преступления, серьезный характер которых не вызывает сомнений. |
The gravity of this crisis demands a study of the mandate and actions that could determine the Council's activities. |
Серьезный характер кризиса выдвигает необходимость проведения анализа мандата и мер, которые могут определять действия Совета. |
It clearly conveys the idea that the use of armed force must be of the utmost gravity to entail individual criminal responsibility under international law. |
Оно четко передает идею о том, что использование вооруженной силы должно носить чрезвычайно серьезный характер, чтобы влечь за собой индивидуальную уголовную ответственность согласно международному праву. |
The attitude and behaviour of commanders who publicly threaten child protection actors with no fear of punishment demonstrate the gravity of the situation. |
Отношение и поведение командиров, которые публично угрожают лицам, занимающимся вопросами защиты детей, без какого-либо страха перед наказанием, указывают на серьезный характер этой ситуации. |
The European Union calls attention to the gravity of the humanitarian situation in Liberia and the urgent need to provide assistance. |
Европейский союз обращает внимание на серьезный характер гуманитарной ситуации в Либерии и настоятельную необходимость оказания ей помощи. |
The Government was aware of the gravity of the problem of domestic violence, which affected a great many women and girls. |
Правительство сознает серьезный характер проблемы насилия в семье, которое затрагивает очень многих женщин и девочек. |
Such threats are increasing in sophistication and gravity and have many sources. |
Такие угрозы приобретают все более сложный и серьезный характер и проистекают из множества источников. |
Given the size and gravity of these problems and challenges, no individual country, agency, or organization can address these issues alone. |
Учитывая масштабность и серьезный характер этих проблем и вызовов, ни одна отдельно взятая страна, учреждение или организация не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы. |
Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. |
Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
III. The Advisory Committee points out that the summary did not fully reflect the gravity of fundamental deficiencies highlighted by the consultancy study. |
Консультативный комитет отмечает, что это резюме не в полной мере отражает серьезный характер существенных недостатков, выявленных в процессе консультативного исследования. |
Further, in view of the gravity of some of the violations described, consideration could be given to strengthening the Mission. |
Более того, учитывая серьезный характер некоторых нарушений, о которых идет речь, можно было бы подумать даже об увеличении численности Миссии. |
The gravity of the situation is increased by the fact that we have no data concerning the mines and no maps to indicate their locations. |
Серьезный характер ситуации усугубляется отсутствием у нас данных о минах и карт с указанием их местонахождения. |
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. |
Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
The scale and gravity of the crimes and the high level of the accused mean that there can be no short cases. |
Масштабы и серьезный характер преступлений и высокий уровень обвиняемых означают, что скоротечных дел быть не может. |
It not only highlights the gravity of the Y2K problem, but calls specifically on Governments to attach due priority to national action and global cooperation. |
В нем не только освещается серьезный характер "проблемы 2000 года", но содержится конкретный призыв к правительствам уделить надлежащее приоритетное внимание действиям на национальном уровне и глобальному сотрудничеству. |
Indeed, the urgency of this matter and the gravity of the possible consequences if this situation continues to escalate cannot be understated. |
Право же, нельзя недооценивать неотложный характер этого вопроса и серьезный характер возможных последствий, если продолжится эскалация такой ситуации. |
It has become unequivocally clear that the gravity of the financial and economic crisis requires nothing less than globally coordinated efforts towards crisis resolution and prevention. |
Стало предельно ясно, что серьезный характер финансово-экономического кризиса требует, как минимум, глобальной координации усилий по его урегулированию и предотвращению в будущем. |
Conscious of the gravity of the death penalty, the legislature has attached certain conditions thereto, as follows: |
Понимая серьезный характер смертной казни, законодатели обусловили ее применение некоторыми оговорками: |
However, we should not underestimate the gravity of the challenges that continue to hamper the achievement of lasting peace, stability and sustainable development in that region and many more in Africa. |
Однако мы не должны недооценивать серьезный характер проблем, которые по-прежнему продолжают подрывать усилия по установлению прочного мира, стабильности и устойчивого развития в этом регионе и во многих других регионах Африки. |
We want to be and to remain equal to the gravity of the situation and to the aspirations and hopes of the Lebanese people. |
Мы учитываем и будем продолжать учитывать серьезный характер сложившейся ситуации и чаяния и надежды ливанского народа. |
The complexity of the challenge and the gravity of the danger require us to step up our collective efforts effectively to confront terrorism, which today poses perhaps the most serious threat to international peace and security. |
Сложность этой проблемы и серьезный характер нависшей опасности требуют от нас активизации наших коллективных усилий, направленных на эффективную борьбу с терроризмом, который сегодня, возможно, представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
In conclusion, we should like to reiterate that the gravity of humanitarian emergencies should not be allowed to blur functional distinctions between the various United Nations agencies or to override the requirements, desires or wishes of sovereign Governments. |
В заключение мы хотели бы еще раз сказать о недопустимости того, чтобы серьезный характер чрезвычайных ситуаций в гуманитарной области приводил к стиранию различий между разнообразными учреждениями Организации Объединенных Наций, либо же забвению нужд, чаяний и стремлений суверенных правительств. |